Usługi tłumaczeniowe należą najczęściej wybieranych usług językowych. Tłumaczenia wykonuje się najczęściej w takich językach jak angielski, niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski. Tłumaczeniami zajmują się duże biura i agencje tłumaczeń oraz tłumacze freelancerzy, którzy bardzo często sami prowadzą działalność gospodarczą. Tłumaczenia wykonują również osoby prywatne. jak poznać zatem, czy dane tłumaczenie jest profesjonalne?
Główne zadania tłumaczenia pisemnego
Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie należy najpierw zdefiniować zadania tłumaczenia. W pierwszej kolejności tłumaczenie ma przekazać sens tekstu źródłowego. Jako takie musi być ono więc przede wszystkim zrozumiałe dla odbiorcy. Weźmy na przykład marketingowy tekst z języka niemieckiego. W takich tekstach liczy się trafność przekazu sloganu reklamowego. Dlatego tłumaczenia marketingowe niemieckiego powinny być weryfikowane przez osoby, dla których język niemiecki jest językiem ojczystym. Po drugie tłumaczenie ma precyzyjnie przedstawiać terminologię danego tekstu. Jest to szczególnie ważne w tekstach specjalistycznych. Po trzecie tłumaczenie powinno oddawać charakter tekstu źródłowego. Zasada ta dotyczy szczególnie tłumaczeń dzieł literackich.
Warto korzystać z usług specjalisty
Powszechne przekonanie, że każdy włada w stopniu komunikacyjnym językiem angielskim prowadzi do tego, że za tłumaczenia w tym języku zabierają się osoby do tego nieprzygotowane. Każdy ma oczywiście prawo do samodzielnego tłumaczenia, ale w przypadku sytuacji biznesowych takie tłumaczenie powinno zostać zweryfikowane przez zawodowego tłumacza. W końcu stawką jest wizerunek oraz opinia firmy. Zgodnie z tym wszelkie tłumaczenie na niemiecki specyfikacji produktowych, dokumentów firmowych oraz oferty danej firmy powinno się powierzyć specjaliście. Z drugiej strony wybór określonego tłumacza powinien być podyktowany jego doświadczeniem oraz kwalifikacjami, a nie tylko ceną.
Reasumując: Tłumaczenie jest wtedy profesjonalne, jeśli jest wykonane przez tłumacza wyspecjalizowanego w danej dziedzinie tłumaczeniowej.
Zgadza się, do różnego rodzaju tekstów należy sięgać po różnych tłumaczy. Komu innemu możemy powierzyć przetłumaczenie zwykłego listu do przysłowiowej cioci a do kogo innego powinna trafić skomplikowana instrukcja techniczna jakiejś maszyny.
Bardzo ważne jest wiedzieć, w czym dany tłumacz się specjalizuje i przekazywać mu tylko takie teksty.
Zresztą profesjonalni, poważni tłumacze nie mają problemu z odmówieniem tłumaczenia tekstu, który nie należy do ich dziedziny.