Niemożliwym jest ustalenie typowego, cennika za tłumaczenia. Cennik powinien być elastyczny bowiem będzie on krzywdził tłumacza lub stronę drugą – jego klienta. Tłumacz, który wykonuje tłumaczenia zdecydowanie łatwiej a na pewno szybciej poradzi sobie z tłumaczeniami tekstów, z którymi miał już do czynienia a znacznie trudniej (czytaj wolniej) z tymi, które stanowią teksty o wąskim zakresie specjalizacji, określanych mianem tłumaczeń specjalistycznych. Najbardziej sprawiedliwym rozwiązaniem, będzie stosowanie elastycznego cennika, który umożliwia dopasowanie ceny do faktycznych potrzeb zamawiającego. Rzeczą zrozumiałą będzie, że tłumacz, który wykonuje tłumaczenie zwykłe dla swojego klienta, bardzo łatwe lub nawet szablonowe, to jest zawierające podobną lub tożsamą treść wtedy biuro tłumaczeń lub ów tłumacz ustali cenę niżą a może nawet sporadycznie wykona takie tłumaczenie bez zapłaty jeśli na przykład stały klient dostarcza bardzo wielu tłumaczeń różnych pod kątem skomplikowania tekstu.

W ramach, stałej i co najważniejsze dobrej współpracy, okazując zarazem wdzięczność Pan Iksiński zawodowy tłumacz postanawia, że jeśli tłumaczenia techniczne są bardzo czasochłonne tak też takie łatwe szablonowe wręcz tłumaczenie wykona on dla swojego najlepszego lub jednego z najlepszych klientów bez opłat na poczet dalszej, dobrej współpracy. Będzie to bardzo miły gest – niewątpliwie doceniony przez zamawiającego w przyszłości.

Warto zastanowić się czy tak naprawdę warto wykonać gestu polegającego na wykonaniu darmowego tłumaczenia. Darmowe pomniejsze usługi klientów po prostu przyciągają. Zadowolony rzeknie dobre słowo o naszych usługach drugiemu ten zaś kolejnemu i takim łańcuszkiem zadowolenia będziemy zdobywali coraz to nowych klientów, których w czasach trudnych a więc czasach, których kryzys gospodarczy sieje postrach o przyszłość należy tym bardziej cenić i szanować. Nie zapominajmy jednak, że zawsze na pierwszym miejscu powinniśmy myśleć o jakości tłumaczenia.

Unknown source

 

1 Comment

 

Dodaj komentarz